수년 전부터 느껴왔던 일이다. 해마다 한글날을 맞이하면서 오늘날의 우리말 세태를 잠시 생각해본다. 아마 하늘에 계신 세종대왕께서 이 현실을 본다면 매우 안타까워하실 것 같다. 말이 사람과 같이 생자필멸 한다고는 하지만 말과 글자는 너무나도 빨리 변하고 움직이는 것 같다.
어떤 사회학을 강의하는 교수가 장년기에 접어드는 사람들의 일상생활을 설명하면서 ‘막공나만’ 이라는 전혀 뜻을 예측할 수 없는 합성어를 소개하였다. ‘막’은 질병을 막아라, ‘공’은 공부해라, ‘나’는 집에 있지 말고 나가라, ‘만’은 만지라 라는 뜻이라고 설명했다. 또 이외에도 한참 유행했던 ‘낄끼빠빠’라는 합성어도 소개했다. 나이 들어서는 “낄 때는 끼고 빠질 때는 빠져야 된다”는 뜻이다. 이런 정도는 적당한 충고로 또는 우스갯소리로 간단히 넘길 수 있지만, 사실 문법적으로는 이치에 맞지 않는 단어들이다. 더욱이 젊은이들이 쓰는 약어나 외래어 등은 오래된 이민자들이나 노인 세대들은 이해할 수 없는 경우가 종종 생긴다.
우선 요즘 젊은이들이 많이 쓰는 말을 나열해본다. ‘강추’는 ‘강력하게 추천한다, ‘얼짱’은 ‘얼굴이 잘 생긴 사람, ‘열공’은 ‘열심히 공부하다’를 줄여서 간략하게 표현한 것이다. 젊은 학생들이 쓰는 용어로 ‘헐’이라는 단어는 기가 막히고 당황스러운 상황을 표시한다. 그 밖에도 ‘혼밥’ 혼자 밥 먹는 것, ‘혼술’ 혼자 술 마시는 것, ‘혼여’ 혼자 여행 가는 것 등 줄인 말을 많이 쓰기도 한다. 심지어 단어의 줄임을 넘어 ‘ㅇㅋ’(오케이), ‘ㅇㅈ’(인정),‘ㄱㅅ’(감사)와 같이 초성만으로 의사표현을 하기까지 한다. 시대가 점점 빨라지고, 복잡하니깐 이렇게 간단하게 사용하지 않나 싶다.
외래어는 우리 시대의 흐름에 따라 변해 최근에는 영어가 주연 역할을 하는 세상으로 변해가는 것 같다. 오랫동안 우리나라 문자는 중국과의 역사 속에서 한자어가 우리의 고유어를 제치고 반 이상 차지하고 있던 것 같다. 예를 들면 우리말의 ‘뫼’가 있는데 ‘산’으로, ‘가람’이 있는데 ‘강’ 이라고 쓰고 있다. 그 외에도’ ‘도대체(都大體)’ ‘대개(大槪)’ 등은 우리말 같은데 한자어이다. 그러다가 일본이 지배하면서 우리말 안에 각계각층에 일본말의 잔재들이 있었다. 내가 ‘70년 초 대학 재학 시 국문과 교수님이 리포트 과제를 주었을 때 나는 제과업에서 현재 쓰이고 있는 일본어를 조사하였는데 ‘소보루(곰보빵)’,’나마까시(생선과자)’,’모찌(찹쌀떡)’,’앙꼬빵(단팥)’ 등이 있었다. 그밖에도 우리 생활 속에는 ‘와리바시’(나무 젓가락), ‘벤또’(도시락)등 너무 많이 우리 사회에 침투해 있었다.
말은 또한 시대에 따라 그 시대를 반영한다. 1990년 초 중국과 수교 후 중국어에서 전화걸다(打電話)인데 여기서 때릴 ‘타’가 사용된 것을 보고, 우리말에 전화 때린다(전화건다), 골 때린다(골치 아프게 만들다)라는 말이 사용되어졌다. 해방이후에는 미국의 영향을 받아 영어가 쓰이기 시작하더니 이제는 영어가 우리 생활에, 방송에, 행정지침에 많이 사용되어지고 있다.
예를 들면 리사이클링(재활용), 블랙 아이스(살얼음판), kiss & ride(환승정차구역), TF(전담팀), 스크린 도어(투명문), 바우처(지불 보증서 또는 이용권) 이런 단어들을 한글 지킴이들이 우리 생활 속에서 많은 단어들을 순수한 한글로 고쳐 나가야겠다고 생각한다.
우리 한글이 최근 연이어 제2회 세계문자올림픽 대회에서 금메달을 획득했다고 한다.
자랑스러운 한글을 시인이나 수필가처럼 고운 말과 아름다운 단어를 쓰지는 못할망정 아름다운 우리 고유어는 잘 간직하고 언어순화에 힘써야 하지 않을까 하는 소망이다.
밴쿠버 조선일보가 인터넷 서비스를 통해 제공하는 기사의 저작권과 판권은 밴쿠버 조선일보사의 소유며 저작권법의 보호를 받습니다. 허가없이 전재, 복사, 출판, 인터넷 및 데이터 베이스를 비롯한 각종 정보 서비스 등에 사용하는 것을 금지합니다.
광고문의: ad@vanchosun.com 기사제보: news@vanchosun.com 웹 문의: web@vanchosun.com
이종구의 다른 기사
(더보기.)
|
|
|