UBC는 전 세계에서 가장 다양한 국적의 학생들을 보유하고 있는 대학교 중 하나인만큼, 여러 문화를 통해 배울 수 있는 다양한 강의들이 UBC 학생들을 위해 준비되어 있다. 이에 하늬바람 기자단은 한국의 문화에 대해 깊게 배울 수 있는 강의 2개를 소개하기 위해 담당 강의자를 만나 이야기를 나누었다.


현대 한국 문화를 가르치는 카이리 베르메트 강사
 

현대 한국 문화(Contemporary Korean Culture- ASIA 367)

<담당 강의자: 카이리 베르메트(Vermette)>

 

간략한 본인 소개와 현재 연구하고 있는 분야에 대해 소개 부탁한다.

 

현재 UBC 아시아학부에서 한국 현대사 박사과정을 이수하고 있으며, 일제강점기 당시 한국인 여성들과 그 당시 한국에 거주했던 외국인 여성들의 교류에 대해서 집중적으로 연구하고 있다.

 

한국에 대해서 배우고, 가르치게 계기나 원동력이 있었는가?

 

고등학생 시절 가장 친했던 한국인 친구를 만나기 위해 한국에 두 차례 방문한 적이 있는데, 그때 경험이 좋은 기억으로 남아 학사 과정 시절 두 번이나 이화여자대학교에 교환학생으로 다녀왔다. 또한 대학교 시절 배웠던 한국 역사가 개인적으로 너무 흥미롭게 다가와서, 지금 UBC에서 연구를 이어 나가고 있다.

 

지금 가르치고 있는 현대 한국 문화 강의에 관해 소개해 달라.

최근 유행하거나 주목받고 있는 한국 문학·영화·예술을 학생들에게 소개하는 것이 주목적이다. 이 강의는 UBC에서 거의 매 학기 제공되고 있지만, 담당하는 강의자는 매 학기 바뀌기 때문에 강의 주제 역시 매번 다르다. 나는 한국 현대 역사를 전공하고 있기 때문에, 한국의 현대사가 어떻게 현재 한국에서 일어나는 사건들에 영향을 끼쳤는지에 대해 중점을 두고 있다. 한국의 근현대사를 배움으로써, 학생들이 한국 문화에 대해 조금 더 객관적이고 넓은 시야를 길렀으면 좋겠다.

 

현대 한국 문화를 가르치기 위해 어떠한 수업 전략을 사용하고 있는지?

 

이 강의는 일주일에 총 세 번 이루어지고 있는데, 첫 번째 수업은 한국 현대 역사 강의로 시작한다. 두 번째 수업은 학생들과 함께 최근에 화제가 되는 한국 뉴스 기사를 확인하고, 지난 시간에 배웠던 현대 역사가 지금 한국에서 일어나고 있는 사건들과 연관성이 있는지를 토론한다. 마지막 날에는 한국에서 유행하는 영화·드라마·소설들을 학생들에게 소개하고, 그 주에 배웠던 다양한 정보들을 큰 틀 안에서 이해할 수 있게 돕는다. 학생들의 생각이 다양한 글과 과제로 표현되게 하는 것이 나의 전략이다.

 

학생들이 강의를 통해 무엇을 얻어가면 좋겠는가?

 

학생들이 한국에 대한 정확한 정보를 단순히 암기하기보다는 한국 문화와 미디어에 진정성 있는 관심이 생겼으면 하는 바람이 있다. 비록 이 강의가 한국 문화에 대해 깊게 탐구하지는 않더라도, 학생들의 비판적 사고능력을 발전시킬 수 있다. 학생들이 앞으로도 자의적으로 한국 문화에 대해 계속 알아보고, 수업을 통해 기른 자신만의 사고능력을 활용해 더 깊고 색다른 관점으로 한국 미디어를 경험했으면 좋겠다.

 


브루스 풀턴 교수
 

현대한국 단편소설(Modern Korean Short Fiction- KORN 410)

<담당 교수: 브루스 풀턴(Fulton)>

 

간략한 자기소개와 현재 UBC에서 연구하고 있는 주제에 관해서 소개 부탁한다

 

한국 단편소설 번역가이며, 현재는 UBC 아시아학부 교수로서 한국문학과 현대 한국 단편소설 번역을 가르치고 있다. 나의 연구 주제는 현대 한국 단편소설 번역이며, 황순원 작가가 현대 한국 단편소설에서 사용하는 서술형 기법에 대해 중점적으로 연구하고 있다.

 

한국 소설에 대해 연구하게 계기가 궁금하다.

 

지난 1978년 미국 평화봉사단으로서 한국에 거주하며, 서울대학교에서 강의를 한 적이 있다. 당시 학교에서 한국 문화를 소개해준 몇몇 인연을 통해 한국 문학에 흥미가 생겼고, 국어국문학과 박사과정을 서울대에서 이수했다. 그리고 한국 단편소설 번역가로 활동하기 시작한 것은 나의 스승인 권영민 교수(서울대 국어국문학 명예교수)와 서울대학교 인문대학 총장으로부터 소개받은 단편소설 번역일을 맡게 되면서부터다. 그리고 1999년 UBC 교수로 파견이 된 이후, 계속 한국문학을 가르치고 있다.

 

현재 가르치고 있는 강의에 대해 소개 부탁한다.

 

이 강의는 학생들에게 한국 단편소설을 읽고 번역하는 방법을 가르친다. 학생들은 소설을 번역하는 과정에서 필요한 기본적인 문법과 단어 선택을 배우고, 소설을 이해하기 위해 필요한 한국의 문화적인 요소와 역사를 배우기도 한다. 학생들에게 한국의 유교 사상에서 파생된 높임말의 중요성을 가르치고, 학생들도 한국 문화와 전통을 알아갈 수 있도록 돕고 있다.

 

현대한국 단편소설 강의를 가르치기 위한 전략이 있는가?

 

소크라테스가 사용했던 학습 방법을 학생들에게 사용하고 있다. 학생들에게 먼저 단편소설에서 발췌된 일부분을 수업 시간에 읽게 하고, 학생들은 과제로 공부하고 있는 소설의 약 4분의 1을 번역해서 제출한다. 그리고 다음 강의 시간에 학생들의 단어 선택이나 사용한 어휘력이 맞는지 끊임없이 질문하고 생각하게 만드는 것이 이 강의의 특색 있는 학습 전략이라고 생각한다. 이 강의는 대체로 일제강점기 시대를 바탕으로 한 단편소설을 번역하고 있기 때문에, 학생들에게 직접 기본적인 역사적 지식을 찾아보게 만든다.

 

학생들이 현대한국 단편소설 강의에서 무엇을 얻었으면 좋겠는가?

 

한국 문화를 이해하기 위해서는 한국 역사를 잘 아는 것이 중요하다고 생각한다. 요즘 학생들이 흔하게 접하는 디지털 미디어를 통해서는 한국의 현대 역사를 이해하기엔 한계가 있다고 생각하기 때문에, 이 강의를 통해 학생들이 글과 문학을 직접 읽어보며 한국의 전통적인 문화에 대해서 깊게 알아가길 바란다.

 

UBC K.I.S.S. 12기 하늬바람 학생 기자단

진예지 인턴기자 aprilyeji@gmail.com