통역 / 번역가 직업 연구 (Lost in translation … and interpretation)
Noa Globerman
Employment Paper
May 14-20, 2011
통역과 번역은 둘 다 명확한 의사소통을 뜻하는 단어임에도 불구하고 잘못 쓰일 때가 자주 있습니다. “ 많은 사람들이 ‘통역’과 ’번역’을 서로 바꿔서 잘못 사용합니다. 통역은 구두로, 번역은 서면으로 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 것을 말하는 것입니다. ( Simon Fraser University(SFU)의 통,번역과 담당교수 Wendy Steinberg)”. 다음 기사는 통,번역에 관한 직업의 전망에 대해 알아보기 위해 이 분야의 전문가들과 인터뷰한 것을 기록한 것입니다.
통역
통역은 구두로 효과적이고 정확하게 하나의 언어를 다른 언어로 바꾸는 것입니다. 이러한 통역은 순차 통역과 동시 통역으로 나뉩니다.
“순차 통역은 화자가 먼저 말을 하고, 그 다음 통역가가 통역을 하고, 화자는 그 통역이 끝날 때까지 기다렸다가 다시 말을 하는 순서로 이루어집니다. 반면에 동시 통역은 화자와 통역가가 동시에 말을 합니다. 화자가 말할 때 통역가는 별도의 다른 방에서 마이크를 통해 동시에 통역을 하고 청중들은 그 통역을 헤드 셋을 통해 듣는 것입니다. (Lingo Star Language Service의 디렉터인 Lenka de Graafova)”
“순차통역이든, 동시 통역이든 성공적인 통역을 위해서는 모든 통역가가 배워야 하는 특정한 기술들이 있습니다. 첫째, 통역에서 가장 중요한것은 두 언어의 구사능력입니다. 두 번째는 받은 정보를 신속하게 정리하고, 객관성을 유지하며 본인의 역할을 철저하게 지키는 능력입니다. 또한 통역가는 multi-tasking, 즉 한번에 두 가지 이상의 일을 처리 할 수 있는 능력이 있어야 하고, 기억력이 좋아야 하며, 일반/전문분야에서 쓰이는 다양한 어휘들을 알고 있어야 합니다. 왜냐하면 통역가들은 비영리단체부터 병원, 법원에 이르는 다양한 분야에서 일을 하기 때문입니다. (MOSAIC의 통역 서비스 매니저 인Bessy Ferris)”
“문화적 배경이 있는 독특한 인용문, 속담, 전문용어들을 순간적으로 통역을 하기란 쉽지 않습니다. 그렇기 때문에 엔지니어링 관련 회의를 하는 데에는 엔지니어링 경력을 가진 통역가가 필요 한 것이고 또는 의료관련 세미나를 위해서는 의료전문용어를 아는 통역가가 더욱 필요한 것입니다. (Lingo Star Language Service의 디렉터인 Lenka de Graafova)”
“대부분의 통역가가 언어학 관련 배경 지식이 있지만, 사실 그 보다 더 중요한 것은 통역가 과정에서 교육을 받는 것이랍니다. 실력 있는 통역가가 되기 위해서는 문맥으로 듣기, 필기 요령, 숫자 및 측정 단위 변환, 무역 관행 등에 관한 필수 기술들을 습득해야만 하기 때문에 전문적인 통역교육을 받을 필요가 있습니다(ABC Language Solutions의 프로젝트 매니저 Kristina Bobrova ).”
“어떤 통역가들은 더 전문화된 교육을 필요 합니다. 비씨 주에서 공인된 법정 통역가가 되기 위해서는 STIBC(Society of Translators of British Columbia) 의 회원이 되어야 하고, 이에 맞는 특별 시험을 치뤄야 합니다. (Aquinas Institute 의 통,번역 디렉터 Tisha Nixon)” “사실 법정에 많은 일거리들이 있음에도 불구하고 자격 있는 법정 통역가가 크게 부족한 게 현실입니다. (Lingo Star Language Service의 디렉터인 Lenka de Graafova)”
Ministry of Attorney General 의 공인된 법정 통역가가 되기 위해서는 다음중 하나의 조건을 반드시 갖추어야 합니다.
- Certification as a court interpreter by STIBC
- Certification as a court interpreter from a society belonging to the Canadian translators, terminologists and Interpreters Council
- A court interpreting certificate form Vancouver Community College (VCC)
법정통역가 자격증 말고도 Vancouver Community College(VCC) 에서는 의료통역 또는 통,번역에 대한 전반적인 입문 과목들을 가르칩니다. VCC 는 6월 29일 오후6시 다운타운 캠퍼스에서 무료 오리엔테이션을 갖습니다. 더 자세한 정보는 웹싸이트 www.vcc.ca를 참고하시기 바랍니다.
마지막 한가지 남아있는 질문은 통역 교육을 마친 후에 과연 일을 찾을 수 있을 것인가 입니다. 이것은 어떤 언어를 통역하느냐에 따라 많이 달라집니다. Ferris 와 Steinberg는 Lower Mainland 에서 가장 수요가 높은 언어들은 중국어(Cantonese, Mandarin), 베트남어, 인도어, 스페인어 라고 언급 했습니다. Graafova 는 “ 컨퍼런스와 이벤트들을 위해서 영어와 불어를 순차, 동시통역 할 수 있는 통역가가 많이 요구되고 있고 일본어, 중국어(Mandarin, Cantonese), 한국어,스페인어 법정통역가 들도 많이 요구되고 있습니다.” 라고 설명합니다. 실제로, 인터뷰를 했던 아래의 회사들을 포함한 많은 회사들이 현재 통역가들을 고용하는 중입니다.
LingoStar (www.lingostar.com)
ABC Language Solutions (www.ab-lang.com)
Mosaic (www.mosaicbc.com)
번역
구두로 일을 하는 통역가와 다르게, 번역가는 글로써 하나의 언어를 다른언어로 바꾸는 것입니다. “번역이 간단한다고 생각되기 쉽지만 이것은 사실 단순히 단어를 번역하는 것 이상의 능력을 요구합니다. 또한 번역은 원래 글의 의미와 어휘의 가치를 보존해야 할 뿐만 아니라 번역되는 언어의 구문적 의미와 어휘가치 또한 고려 되어야 합니다. (MOSAIC의 번역 서비스 매니저인 Tanja Krzman)”.
“시나 농담 같은 것은 짧지만 번역하기가 더욱 쉽지 않습니다. 번역의 또 다른 어려운 점은 문화적 느낌을 살리면서 문체의 다른 점들 까지 포함시키는 것입니다. 그리고 번역가는 글을 읽는 사람들의 지적 수준과 기대수준까지 고려를 해야 합니다.( Simon Fraser University(SFU)의 통,번역과 담당교수 Wendy Steinberg)” . “ 번역가는 항상 글을 많이 읽고 주변에서 무슨 일이 일어나고 있는지, 그리고 최신 정보를 접하려고 애쓰며 계속해서 지식과 정보를 구축하려고 스스로 노력해야 합니다. 이것 또한 매일 새로운 것들을 배울 수 있으니, 보람있는 일이 아니겠습니까. (L.A. Translations & Design 의 Lise Alain)”.
“실제로 많은 번역가들이 의료, 법률, 마케팅 같은 하나의 분야만을 전문으로 번역 합니다. 예를 들면 문학작품을 번역하는 사람은 작가들 만큼이나 글을 잘 쓰는 사람이 되어야 합니다. 또한 마케팅분야를 번역하는 사람은 마케팅 분야의 전문성을 잘 살려서 마케팅 시장의 고객을 타켓으로 하는 효과적인 번역을 해야 합니다. 훌륭한 번역자들은 언어에 대한 열정이 있고, 실제로 본인들의 창조적인 번역작업 자체를 즐깁니다. 한마디로 번역은 세상에 하나밖에 없는 유일한 예술작품 이라고 할 수 있지요. 또한 열정 다음으로 필요한 것은, 완벽한 제 2 외국어 지식 뿐만 아니라 전문 번역 교육과정의 이수입니다.(Lingo Star Language Service의 디렉터인 Lenka de Graafova)”
“누구든지 전문 번역가가 되기 위해서는 첫번째로 언어학이나, 제 2외국어의 학위가 있어야 한다고 합니다. 그래야 원래의 언어와, 번역되어지는 언어가 어떻게 상호작용을 하는지에 대한 지식을 배울 뿐 아니라 실질적인 트레이닝도 받을 수 있기 때문입니다(MOSAIC의 번역 서비스 매니저인 Tanja Krzman)”.
앞에서 언급했듯이, SFU 대학에서는 다양하고 전문적인 통,번역 프로그램을 제공합니다. 이번에 있는 오리엔테이션에서 더 자세한 정보들을 얻으시기 바랍니다.
오리엔테이션
날짜: 7월 15일
웹사이트: www.sfu.ca/translate
전화: 778-782-5224
“ 통, 번역 프로그램을 마친 후에 전문적인 번역가가 되기 위해서는 공인된 단체를 알아본 다음, 거기에서 요구하는 시험들을 통과하면 드디어 ‘공인된 번역가’가 되는 것이지만, 이것이 꼭 필수는 아닙니다. (MOSAIC의 번역 서비스 매니저인 Tanja Krzman)”. “최고의 번역가들은 다양하고 오랜 경험을 통해 만들어집니다.왜냐하면 학교에서도 모든 단어 하나하나를 배울 수는 없기 때문입니다. (ABC Language Solutions의 프로젝트 매니저 Kristina Bobrova ).”
“번역가로서 경험을 얻기 위한 좋은 방법으로는 할 수 있는 한 최대한 많은 이력서를 여러 회사, 단체에 보내는 것입니다. 또한 처음에 번역을 무료로 제공함으로서 본인의 실력을 보여주는 것도 좋은 방법이 됩니다. 또한 적당한 시간을 간격으로 지원한 회사에 연락해서 꾸준히 본인의 존재를 상기시키고 구직 가능성을 물어보는 것 또한 중요합니다. 그러나 명심해야할것은 그 회사들을 너무 괴롭히면 안 된다는 것입니다.
요즘 시대처럼 글로벌 마켓을 추구하는 회사들이 계속 있는 한, 번역에 대한 수요는 끊이지 않을 것입니다. 왜냐하면 많은 회사들이 그들의 웹사이트, 홍보자료들을 다른 언어로 바꿔야 하고, 이 회사들이 일단 비지니스 관계를 맺으려면, 모든 서류들 역시 번역되어야 하기 때문입니다. (Lingo Star Language Service의 디렉터인 Lenka de Graafova)”. “확신하건데 밴쿠버와 Lower Mainland가 다민족 지역인 이상, 전문적인 번역가들에 대한 수요는 꾸준히 계속 될 거라고 믿습니다. (L.A. Translations & Design 의 Lise Alain)”.
“ 특별히 밴쿠버는 북미지역에서 다양한 산업의 중심이 되는 도시들 중에 하나입니다. 그래서 해외 지점을 늘리려는 많은 회사들의 수요가 계속 될 전망입니다. (MOSAIC의 번역 서비스 매니저인 Tanja Krzman)”. 많은 전문가들은 LingoStar, MOSAIC, ABC Language Solutions and L.A. Translations(www.latranslations.com) 같은 회사들이 데이타베이스 구축을 위해 현재 번역가들을 구하는 중이라고 말합니다.
“ 많은 번역가들이 국제적으로 일을 하고 있고, 한 지역에만 국한되어 일을 하는 사람은 소수에 불과합니다. 왜냐하면 인터넷에만 접속할 수 있다면 프랑스, 이태리, 미국, 아프리카 등 어느 곳에도 번역을 요구하는 회사들이 있을 수 있기 때문입니다. 랩탑 하나만 있다면 번역은 세계 어느 곳에서든지 심지어 멕시코 해변에서도 할 수 있답니다. (ABC Language Solutions의 프로젝트 매니저 Kristina Bobrova ).”
---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
BC Work Future (직업 전망을 보여주는 정부 웹싸이트)에 따르면 2010년 현재 B,C주 안에 1,020개의 통/번역가 직업이 있으며, 2015년 까지 190개가 늘어날 전망이므로 성장율은 18.6% 정도로 예상 됩니다(옵션스 에이미).