한국문협밴쿠버지부 회원기고/시
안봉자
거울 속에
낯익은 가슴 하나
오래된 세월 무디어진 머리에 이고
마주 바라보고 서 있다
지난여름
반짝이던 초록빛 드레스들은
이제 속절없이 누우레지고
떨어져 지천으로 뒹구는, 거기
거울아, 거울아
예쁜 꽃들은 모두 어디로 갔나요
기다리고 기다리면 행여
다시 돌아올까요?
아아, 따슨 햇볕이 이리도 고파요!
날개 큰 바람이 시도 때도 없이 회오리 돌고
허리 시린 계절이
어질어질 황혼의 재를 넘는,
거기.
LATE AUTUMN, THERE
Bong Ja Ahn
In the mirror on the wall
A familiar heart there I see.
The worn out Time on her head, looking dull,
Eye to eye staring right at me.
Her dresses once were sparkling green
During the last summer,
Now changing into lifeless brown
And aimlessly drifting about, There.
Mirror, mirror on the wall,
Where have all the pretty flowers gone?
If I wait and wait again,
Will they ever come back to me at all?
Ah, so hungry for the warm sunlight, already!
The large-wing wind none stop twirling.
The cold-back season is crossing over
The twilight hill, heavily faltering,
There.
밴쿠버 조선일보가 인터넷 서비스를 통해 제공하는 기사의 저작권과 판권은 밴쿠버 조선일보사의 소유며 저작권법의 보호를 받습니다. 허가없이 전재, 복사, 출판, 인터넷 및 데이터 베이스를 비롯한 각종 정보 서비스 등에 사용하는 것을 금지합니다.
광고문의: ad@vanchosun.com 기사제보: news@vanchosun.com 웹 문의: web@vanchosun.com
안봉자의 다른 기사
(더보기.)
|
|
|